<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 傷心行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad of an Aching Heart>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
咽咽學楚吟，
病骨傷幽素。
秋姿白髮生，
木葉啼風雨。
燈青蘭膏歇，
落照飛蛾舞。
古壁生凝塵，
羇魂夢中語。
<End Poem>
<Translation>
MOURNFULLY chanting, I study the sighs of Ch'u,
My sick bones ache in lonely poverty.
From gazing at autumns, my hair has turned white. 
Leaves on the trees moan in the wind-blown rain. 
The lamp burns blue, its orchid-oil run dry, 
Round its falling sparks the flying moths are dancing. 
On ancient walls the dust grows thicker still, 
The vagrant spirit mutters through its dreams.
<End Translation>